I Translation de-en

Posted: 10 September, 2011 in Translation
Tags:

“Three anecdotes” was the first translation I had to do for the Translation Seminar course I am taking with Mrs. Craig. As it was the first translation most of my classmates did, the professor chose a series of funny, short stories where there were no difficult or specialized terms.

Drei Anekdoten                                                   Three anecdotes

9/7/11

Der König Friedrich Wilhelm I von Preussen liebte seine Soldaten; deshalb wurde er auch oft “Soldatenvater” genannt. Besonders gern hatte er seine Leibgarde sehr grosser Soldaten, die “langen Kerle”. Weil er eine Vorliebe für grosse Soldaten hatte, liess er sie aus ganz Europa anwerben und sie auch in Uniformen und hohe Mützen kleiden, die sie noch grösser erscheinen liessen.Es war also nicht erstaunlich, dass diese Soldaten oft nicht gut oder gar kein Deutsch verstanden. Bei der Musterung wurde ihnen gesagt, dass sich der König oft nach ihrem Befinden erkundige oder sich auch des Morgens mit einem oder dem anderen persönlich unterhalte. Dann stellte er immer drei Fragen: Erstens, „Wird er immer treu Seinen Dienst tun?“, zweitens, „Wird er seinem Herrn Ursache zur Unzufriedenheit geben?“ und drittens, „Sind Ihm Kost und Quartier recht?“. Auf die erste Frage sollte der Soldat „Ja, gewiss, Majestät“ antworten; auf die zweite, „Niemals, Majestät“, und auf die dritte, „Beide, Majestät“.

Einmal nach der Morgenparade blieb der König vor einem der neuen Soldaten stehen, um mit ihm zu sprechen. Er liess es sich einfallen, seine Fragen zu ändern. So stellte er die zweite Frage erst und der Soldat antwortete, „Niemals, Majestät“. Dann kam die erste Frage und die Antwort, „ja, gewiss, Majestät“. Der König konnte sich vor Schreck kaum fassen und rief entsetzt aus, „Mein Gott, das ist ja unheimlich; ist er verrückt oder bin ich es?“. Da sagte der Soldat, wie gedrillt: „Beide, Majestät“.

King Friedrich Wilhelm I of Prussia loved his soldiers, so he was often called “the soldiers’ father”. He was particularly fond of his really tall guard soldiers, the “long guys”. Since he had a preference for tall soldiers, he would recruit them from all over Europe and even make them dress uniforms and high hats, which made them appear even taller.It was also surprising that these soldiers often understood just a little bit of German or nothing at all. They were told during the inspection that the king would often ask them in the morning how they were or even talk to them in a friendly way. Then he would always ask three questions: first, “Will you be faithful to your service forever?”, second, “Will you give your Lord any reason to be displeased?” and third, “Are the food and the accommodation alright?” To the first question, the soldier should answer “Yes, certainly, Your Majesty”, to the second one, “Never, Your Majesty”, and to the third one “Both, Your Majesty”.

Once after the morning parade the king stopped in front of one of the new soldiers to speak with him. It occurred to him to change his questions. Thus he asked the second question first, and the soldier replied, “Never, Your Majesty.” Then he asked the first question and the answer was “Yes, certainly, Your Majesty.” The king was beside himself out of fear and hardly cried out in horror, “My God, that’s incredible, is he crazy or am I?” Then said the soldier, as trained, “Both, Your  Majesty”.

Das rechte Wort. (Entschuldigung, Mr. Webster!)Eines Tages ertappte Frau Duden ihren Mann in einer heiklen Situation. Sie erstarrte, war einige Sekunden lang sprachlos und suchte dann nach Worten. Alles, was sie hervorbringen konnte, war: „Aber Konrad, ich bin überrachst!!!“

Ihr Mann war ruhig und gesammelt. Als guter Grammatiker verbesserte er den Ausdruck seiner Frau sofort: „Nein, meine Liebe“, erwiderte er, „ich bin überrascht. Du bist erstaunt!“

The right word. (Sorry, Mr. Webster!)One day, Mrs. Duden caught her husband in an awkward situation. She froze, was speechless for several seconds and then searched for words. All she could say was: “But Conrad, I’m surprised!”

Her husband was calm and quiet. Being a good grammarian, he corrected his wife’s expression immediately: “No, my dear,” he replied, “I‘m surprised. You are amazed! “

Albert Einstein war ein bescheidener Mensch. Er kleidete sich einfach, ja bisweilen schäbig, denn Äusserlichkeiten bedeuteten ihm wenig. Seiner Frau war diese Sorglosigkeit machmal peinlich.

Eines Tages, als Dr. Einstein nach Hause kam, sagte seine Frau zu ihm: „Albert, es kam ein Anruf, Du sollst in Stockholm einen Vortrag halten“. „O, wie schön“, erwiderte Einstein. „Das freut mich, denn ich bin noch nie in Stockholm gewesen“. „Da must du dich aber auch anständig anziehen. Wir gehen gleich und kaufen einen neuen Anzug, ja?“, bestand Frau Einstein. „Aber wozu?“, meinte der Gelehrte, „ich sagte ja schon, ich bin noch nie dort gewesen, also kennt mich ohnehin kein Mensch!“

Albert Einstein was a modest man. He dressed simply, sometimes shabby, because outward appearances meant little to him. This carelessness was sometimes embarrassing for his wife.

One day, as Dr. Einstein came home, said his wife unto him, “Albert, someone called you, you shall give a lecture in Stockholm.” “Oh, how beautiful,” replied Einstein. “I’m glad, since I’ve never been to Stockholm.” “You must then dress appropriately. We’ll go and buy a new suit, ok? “, insisted Mrs. Einstein. “But why?” said the scholar, “I told you, I’ve never been there, so no one knows me anyway!”

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s