¿Quién dijo que no había trabajo?

Posted: 14 November, 2011 in Interpreting
Tags:

El otro día, mi profesor de Interpretación nos escribió para que viéramos la oferta de trabajo que le acababan de ofrecer, no fuera a ser que nos interesara:

Though perhaps a bit unusual, the job entails playing the role of Santa while interacting with English, Spanish and possibly Russian speaking families and children for several hours per day between December 15 and 17. The interpreter would also need to be available for Skype events during this time. If possible, would you mind sending us a resume?

Es decir, le ofrecen trabajar como Papá Noel durante tres días en una comunidad donde hay muchos niños hispanos y rusos. Además, tendrá que interpretar por Skype. Finalmente, le piden que les mande su currículum. A todo esto, mi profesor es doctor en Traducción e Interpretación y tiene trabajo estable en Rutgers. Pero bueno, con eso de que habla español, inglés y ruso, pensaron que le interesaría.

Y ayer mi amigo Vicente me comentó que el otro día le ofrecieron trabajo en Boston porque sabe español e italiano. Lo rechazó y, al cabo de unos días, la directora de la empresa le llamó personalmente para pedirle que aceptara, porque no habían encontrado a nadie más en Estados Unidos que hablara esos idiomas. Y es que aquí la gente como Vicente y yo, que hablamos más de dos idiomas (o incluso más de uno) somos bichos raros. De hecho, la gente alucina cuando respondemos a esa pregunta, porque aquí, como mucho, saben dos.

Así que ánimo, traductores e intérpretes, que aquí sí hay trabajo.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s