Traducción a la vista

Posted: 14 November, 2011 in Interpreting
Tags: ,

Después del test de la semana pasada de interpretación bilateral y consecutiva, hoy estamos empezando con la traducción a la vista. Este tipo de traducción se utiliza mucho en la interpretación comunitaria, por ejemplo cuando le presentan al médico un historial médico o a la policía una denuncia previa. Además, a veces se pide para, sabiendo de qué va el documento, solicitar su traducción o no. Es otra forma de interpretación, aunque presenta algunas diferencias con respecto a otras formas:

  • No puedes tener ningún material de ayuda, como diccionarios o glosarios. Un problema frecuente relacionado con esto  es que quizá no entiendas alguna palabra. Para ello, es importante practicar la antelación y confiar en que el contexto te proporcionará suficiente información como para suplir esa falta.
  • El discurso con el que se trabaja es escrito, por lo que será más complicado que un discurso oral espontáneo, donde siempre se hacen pausas, se recapitula, se reformula,… Por eso es importante que puedas disponer de un minuto para leer corriendo el texto, fijarte en las estructuras que puedan plantearte problemas,… Si puede ser, intenta avanzar, no retrocedas (backtracking).

Uno de los parámetros implicados es el décalage, es decir, el tiempo que transcurre desde que el orador comienza a hablar hasta que tú como intérprete empiezas. Se recomienda no empezar hasta no tener claro el sujeto, objeto y complementos. Lo importante es entender la idea.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s