Archive for the ‘Interpreting’ Category

Gile: coping tactics

Posted: 5 December, 2011 in Interpreting
Tags:

Coping tactics:

  • Difficulties arise in interpreting all time: that’s why interpreters earn more money than translators!
  • Interpreters learn to calmly cope with problems and continue interpreting
  • Difficulties both in production and comprehension
  • Normally, they learn to apply the tactics or strategies needed:
  • Comprehension, prevention and reformulation tactics

(more…)

Conferencia: trabajar en la ONU

Posted: 15 November, 2011 in Interpreting

El miércoles, mi profesor de Interpretación organizó una conferencia para todos los alumnos interesados en la que dos españoles residentes en Estados Unidos venían a hablarnos. Pero no de su experiencia viviendo en el país (cuánto echan de menos el jamón serrano, si se acuerdan de conducir un coche de marchas,…), sino de su trabajo en la ONU.

(more…)

Traducción a la vista

Posted: 14 November, 2011 in Interpreting
Tags: ,

Después del test de la semana pasada de interpretación bilateral y consecutiva, hoy estamos empezando con la traducción a la vista. Este tipo de traducción se utiliza mucho en la interpretación comunitaria, por ejemplo cuando le presentan al médico un historial médico o a la policía una denuncia previa. Además, a veces se pide para, sabiendo de qué va el documento, solicitar su traducción o no. Es otra forma de interpretación, aunque presenta algunas diferencias con respecto a otras formas:

  • No puedes tener ningún material de ayuda, como diccionarios o glosarios. Un problema frecuente relacionado con esto  es que quizá no entiendas alguna palabra. Para ello, es importante practicar la antelación y confiar en que el contexto te proporcionará suficiente información como para suplir esa falta.
  • El discurso con el que se trabaja es escrito, por lo que será más complicado que un discurso oral espontáneo, donde siempre se hacen pausas, se recapitula, se reformula,… Por eso es importante que puedas disponer de un minuto para leer corriendo el texto, fijarte en las estructuras que puedan plantearte problemas,… Si puede ser, intenta avanzar, no retrocedas (backtracking).

Uno de los parámetros implicados es el décalage, es decir, el tiempo que transcurre desde que el orador comienza a hablar hasta que tú como intérprete empiezas. Se recomienda no empezar hasta no tener claro el sujeto, objeto y complementos. Lo importante es entender la idea.

El otro día, mi profesor de Interpretación nos escribió para que viéramos la oferta de trabajo que le acababan de ofrecer, no fuera a ser que nos interesara:

Though perhaps a bit unusual, the job entails playing the role of Santa while interacting with English, Spanish and possibly Russian speaking families and children for several hours per day between December 15 and 17. The interpreter would also need to be available for Skype events during this time. If possible, would you mind sending us a resume?

Es decir, le ofrecen trabajar como Papá Noel durante tres días en una comunidad donde hay muchos niños hispanos y rusos. Además, tendrá que interpretar por Skype. Finalmente, le piden que les mande su currículum. A todo esto, mi profesor es doctor en Traducción e Interpretación y tiene trabajo estable en Rutgers. Pero bueno, con eso de que habla español, inglés y ruso, pensaron que le interesaría.

Y ayer mi amigo Vicente me comentó que el otro día le ofrecieron trabajo en Boston porque sabe español e italiano. Lo rechazó y, al cabo de unos días, la directora de la empresa le llamó personalmente para pedirle que aceptara, porque no habían encontrado a nadie más en Estados Unidos que hablara esos idiomas. Y es que aquí la gente como Vicente y yo, que hablamos más de dos idiomas (o incluso más de uno) somos bichos raros. De hecho, la gente alucina cuando respondemos a esa pregunta, porque aquí, como mucho, saben dos.

Así que ánimo, traductores e intérpretes, que aquí sí hay trabajo.

Ofertas de trabajo insólitas

Posted: 11 November, 2011 in Interpreting

Parece ser que la gente no solo sigue sin entender la diferencia entre traductor e intérprete, sino que además no tienen muy clara cuál es su función. A mi profesor de Interpretación en Rutgers, español que llevo viviendo en este país una década y estuvo dos años en Rusia, le ha llegado hoy esta oferta de trabajo:

“Though perhaps a bit unusual, the job entails playing the role of Santa while interacting with English, Spanish and possibly Russian speaking families and children for several hours per day between December 15 and 17. The interpreter would also need to be available for Skype events during this time. If possible, would you mind sending us a resume?”

Pa´que luego diga… trabajo hay, pero no de lo tuyo.

¿Alguien se imaginaba que hiciera falta ser intérprete para disfrazarse de Papá Noel y hablar con los niños?

 

El siguiente tema que estamos trabajando es el cáncer. Aparte de elaborar nuestros glosarios, estamos viendo en clase vídeos informativos sobre la enfermedad, para vaciarlos de terminología.

Algunos ejemplos son:

También nos ha comentado que podemos buscar gráficos explicativos usando Google imágenes. En inglés más que de gráficos hablan de diagram.

Aparte existes algunos diccionarios especializados que funcionan por conexiones entre los términos. Un ejemplo es Puertoterm.

(more…)

Escribir en español

Posted: 17 October, 2011 in Interpreting

A veces tenemos que escribir en español mientras estamos en el extranjero, usando un teclado de otro idioma. Si no queremos instalar el teclado español (se hace desde el Panel de Control), podéis visitar esta página y, al escribir en la pantalla, será como si utilizárais un teclado español.