Last meeting with Vera

Posted: 17 November, 2011 in ICPP
Tags:

Today I met Vera at 1pm at Brett Hall, where she lives. I was really curious about seeing other Rutgers residences, since I live in RockOff and there we’ve go kitchen and bathroom just for us. However, Vera had told me that they share the bathroom with the whole floor and don’t have a kitchen, so they really depend on the dining hall. The residence was good and you could tell they behave like a family there (i.e. they don’t close their bedroom’s doors).In fact, it was easy to find people to help us with our identity project.

Read the rest of this entry »

Conferencia: trabajar en la ONU

Posted: 15 November, 2011 in Interpreting

El miércoles, mi profesor de Interpretación organizó una conferencia para todos los alumnos interesados en la que dos españoles residentes en Estados Unidos venían a hablarnos. Pero no de su experiencia viviendo en el país (cuánto echan de menos el jamón serrano, si se acuerdan de conducir un coche de marchas,…), sino de su trabajo en la ONU.

Read the rest of this entry »

Translating a movie review

Posted: 15 November, 2011 in Translation
Tags: ,

Shakespeare. One of the most difficult names to write in the world – at least for me. Mrs. Craig watched recently a film about him and thought it would be interesting to translate one of the critical reviews about it. After all, we were supposed to translate different types of texts…

Read the rest of this entry »

Traducción a la vista

Posted: 14 November, 2011 in Interpreting
Tags: ,

Después del test de la semana pasada de interpretación bilateral y consecutiva, hoy estamos empezando con la traducción a la vista. Este tipo de traducción se utiliza mucho en la interpretación comunitaria, por ejemplo cuando le presentan al médico un historial médico o a la policía una denuncia previa. Además, a veces se pide para, sabiendo de qué va el documento, solicitar su traducción o no. Es otra forma de interpretación, aunque presenta algunas diferencias con respecto a otras formas:

  • No puedes tener ningún material de ayuda, como diccionarios o glosarios. Un problema frecuente relacionado con esto  es que quizá no entiendas alguna palabra. Para ello, es importante practicar la antelación y confiar en que el contexto te proporcionará suficiente información como para suplir esa falta.
  • El discurso con el que se trabaja es escrito, por lo que será más complicado que un discurso oral espontáneo, donde siempre se hacen pausas, se recapitula, se reformula,… Por eso es importante que puedas disponer de un minuto para leer corriendo el texto, fijarte en las estructuras que puedan plantearte problemas,… Si puede ser, intenta avanzar, no retrocedas (backtracking).

Uno de los parámetros implicados es el décalage, es decir, el tiempo que transcurre desde que el orador comienza a hablar hasta que tú como intérprete empiezas. Se recomienda no empezar hasta no tener claro el sujeto, objeto y complementos. Lo importante es entender la idea.

El otro día, mi profesor de Interpretación nos escribió para que viéramos la oferta de trabajo que le acababan de ofrecer, no fuera a ser que nos interesara:

Though perhaps a bit unusual, the job entails playing the role of Santa while interacting with English, Spanish and possibly Russian speaking families and children for several hours per day between December 15 and 17. The interpreter would also need to be available for Skype events during this time. If possible, would you mind sending us a resume?

Es decir, le ofrecen trabajar como Papá Noel durante tres días en una comunidad donde hay muchos niños hispanos y rusos. Además, tendrá que interpretar por Skype. Finalmente, le piden que les mande su currículum. A todo esto, mi profesor es doctor en Traducción e Interpretación y tiene trabajo estable en Rutgers. Pero bueno, con eso de que habla español, inglés y ruso, pensaron que le interesaría.

Y ayer mi amigo Vicente me comentó que el otro día le ofrecieron trabajo en Boston porque sabe español e italiano. Lo rechazó y, al cabo de unos días, la directora de la empresa le llamó personalmente para pedirle que aceptara, porque no habían encontrado a nadie más en Estados Unidos que hablara esos idiomas. Y es que aquí la gente como Vicente y yo, que hablamos más de dos idiomas (o incluso más de uno) somos bichos raros. De hecho, la gente alucina cuando respondemos a esa pregunta, porque aquí, como mucho, saben dos.

Así que ánimo, traductores e intérpretes, que aquí sí hay trabajo.

Identity

Posted: 13 November, 2011 in ICPP
Tags:

Today Vera, my ICPP buddy, came to my apartment at RockOff from 1:30 to 2:45 pm to have our seventh meeting. She first told me that she is going to interview soon a writer for one of her Feminism classes. She was nervous, because it was going to be her first interview, so I have given her some tips, since I am majoring in Journalism and are familiarized with the techniques to make a succesful interview. I have told her to bring a recorder and record the whole interview to be able to quote the interviewee without changing the sense of her sentences. Also, she wants to take some notes while the woman is speaking, to know what she speaks about in every moment and also take note of the time whenever the interviewee says somhing important, so that she doesn´t have to listen to the whole interview again to find that precise quote she loved so much.

Read the rest of this entry »

I met Vera today from 12 to 1pm at the entrance of RockOff Hall and asked her whether it would be ok for her to go downtown, since I needed to do some things. She first asked me about my Canada road trip, since that is the reason why we couldn´t have this sixth meeting on time last weekend. I told her that I went there with three other Spaniards and one American guy. I lived one year in Germany with two of them, so it was a very nice experience being able to travel with them again.

However, we were expecting to see a lot of cultural differences between the U.S. and Canada, but that was not the case. We went to Toronto, which is supposed to be the most American and European city of the whole country. A pity because what we wanted to discover was the pure Canadian essence. However, as Vera has commented, globalization makes that a lot of cities just feel the same although they are located in different countries or even continents.

Still we could see the crossing guards, the old volunteers that stand in every crossing once the children finish school to ensure that they won´t be overrun by any car. However, we found it kind of funny, since the boys and girls we saw crossing the streets were old enough to go home alone and watch out for the cars. In Spain we don´t have something similar, so somebody usually goes to the school to pick up the children and, when they are 10-13 years old, they start going home alone (depending on the distance, the neighborhood and the safety of the crossings).

Read the rest of this entry »