Posts Tagged ‘interpreting’

Gile: coping tactics

Posted: 5 December, 2011 in Interpreting
Tags:

Coping tactics:

  • Difficulties arise in interpreting all time: that’s why interpreters earn more money than translators!
  • Interpreters learn to calmly cope with problems and continue interpreting
  • Difficulties both in production and comprehension
  • Normally, they learn to apply the tactics or strategies needed:
  • Comprehension, prevention and reformulation tactics

(more…)

Traducción a la vista

Posted: 14 November, 2011 in Interpreting
Tags: ,

Después del test de la semana pasada de interpretación bilateral y consecutiva, hoy estamos empezando con la traducción a la vista. Este tipo de traducción se utiliza mucho en la interpretación comunitaria, por ejemplo cuando le presentan al médico un historial médico o a la policía una denuncia previa. Además, a veces se pide para, sabiendo de qué va el documento, solicitar su traducción o no. Es otra forma de interpretación, aunque presenta algunas diferencias con respecto a otras formas:

  • No puedes tener ningún material de ayuda, como diccionarios o glosarios. Un problema frecuente relacionado con esto  es que quizá no entiendas alguna palabra. Para ello, es importante practicar la antelación y confiar en que el contexto te proporcionará suficiente información como para suplir esa falta.
  • El discurso con el que se trabaja es escrito, por lo que será más complicado que un discurso oral espontáneo, donde siempre se hacen pausas, se recapitula, se reformula,… Por eso es importante que puedas disponer de un minuto para leer corriendo el texto, fijarte en las estructuras que puedan plantearte problemas,… Si puede ser, intenta avanzar, no retrocedas (backtracking).

Uno de los parámetros implicados es el décalage, es decir, el tiempo que transcurre desde que el orador comienza a hablar hasta que tú como intérprete empiezas. Se recomienda no empezar hasta no tener claro el sujeto, objeto y complementos. Lo importante es entender la idea.